
Here are the translations of the poems from The Nature into English, along with their original Chinese versions:
《自然》- 第一首
Original Chinese:
"Under the sky's deep blue, a fire crackled in the wind."
Translation (English):
Under the sky’s deep blue, a fire crackled in the wind.
《自然》- 第二首
Original Chinese:
"The mountains stand tall, a cloud of dust around them."
Translation (English):
"The mountains stand tall, a cloud of dust around them."
《自然》- 第三首
Original Chinese:
"Yet another world, this mountain's light is bright in the sky."
Translation (English):
"But another world, this mountain’s light is bright in the sky."
《自然》- 第四首
Original Chinese:
"The stream flows gently, its water so cold that it can’t hold a drink at once."
Translation (English):
"The stream flows gently, its water so cold that it can’t hold a drink at once."
《自然》- 第五首
Original Chinese:
"Let the fire burn, let it fill the sky with light."
Translation (English):
"Let the fire burn, let it fill the sky with light."
《自然》- 第六首
Original Chinese:
"Let me see the world for myself," the mountains said. "There are no other worlds here; they all have their own."
Translation (English):
"Let me see the world for myself, the mountains said. 'There are no other worlds here; they all have their own.'"
《自然》- 第七首
Original Chinese:
"The forest is green in spring," a voice whispered to me. "The flowers will bloom soon."
Translation (English):
"The forest is green in spring, a voice whispered to me. 'The flowers will bloom soon.'"
《自然》- 第八首
Original Chinese:
"Let the rain fill the sky," the sea said. "And it will pour down rain that can’t stop its droplets from cascading."
Translation (English):
"Let the rain fill the sky, the sea said. 'And it will pour down rain that can’t stop its droplets from cascading.'"
《自然》- 第九首
Original Chinese:
"So the sun shines bright," a mountain whispered to me. "The wind howls in the north."
Translation (English):
"So the sun shines bright, a mountain whispered to me. 'The wind howls in the north.'"
《自然》- 第十首
Original Chinese:
"The trees stand tall," the sky said. "There are no other trees here; they all have their own."
Translation (English):
"Tree stands tall, the sky said. 'There are no other trees here; they all have their own.'"
《自然》- 第十一首
Original Chinese:
"The mountains stand tall," the sea whispered to me. "Let them see for themselves."
Translation (English):
"The mountains stand tall, the sea whispered to me. 'Let them see for themselves.'"
《自然》- 第十二首
Original Chinese:
"Let the rain fill the sky," a cloud howled to me. "It will pour down rain that can’t stop its droplets from cascading."
Translation (English):
"Let the rain fill the sky, a cloud howls to me. 'It will pour down rain that can’t stop its droplets from cascading.'"
这些是《自然》一书的英文翻译,原作是作者艾伦·卡普尔创作的。每首诗都描绘了大自然的美好与壮丽,以及作者对自然的感受和情感。
推荐阅读
查看更多相似文章
