
诗经名句及翻译赏析
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌。下面是小编为你带来的诗经名句及翻译赏析,希望对你有所帮助。
01、桃之夭夭,灼灼其华。语出《诗经·周南 ·桃夭》。
译:桃树繁茂,桃花灿烂。
此以桃花的鲜艳茂盛比喻新嫁娘美丽成熟的风韵,语言质朴,但不乏流丽之态。
02、巧笑倩兮,美目盼兮。语出《诗经·卫风 ·硕人》。
译:浅笑盈盈酒窝俏,黑白分明眼波妙。
这两句诗从动态的角度描述了卫庄公的夫人庄姜令人消魂的风采。微笑时酒窝中贮满了爱意,双目流动时,明亮的眸子更是黑白分明。
03、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠苍天,此何人哉? 语出《诗经·王风 ·黍离》。
译:知道我的人,说我心忧郁;不知道的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)?
东周初年,王朝大夫重返镐京,见到宗庙破败,黍稷离离的荒凉景象,不由得感慨万千,诗人说,了解他的人知道他心怀忧郁,不了解他的人会以为他在寻找什么,老天在上,到底是谁害我如此(指离家出走)?后一句尤为发人深省,其中既有对周幽王无道的谴责,也有对犬戎入侵的不满。
04、昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.语出《诗经·小雅 ·采薇》。
译:回想当初出征时,杨柳轻轻飘动。如今回家的途中,雪花粉粉飘落。
这几句诗反映了守边战士在返回故乡的途中所表现的凄凉之感,诗中的“杨柳”和“雨雪”已经完全人格化了,它们和作者一起担当着人生的重压,成了人生聚散离合的“直接参与者”,此中语言的清新圆润,很容易使人想起魏晋以后诗歌的风调。
05、风雨如晦,鸡鸣不已.既见君子,云胡不喜? 语出《诗经·郑风 ·风雨》。
译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?
风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫,这个时候,女主人公更需要精神上的安慰。因此,当意中人到来时,不由得欣喜若狂。诗句风格直率,无忸怩之态,十分快人心意。
06、蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方. 语出《诗经 ·秦风 ·乙辩》。
译:芦荻青青,白露成霜,在这寂寞的秋日,亲爱的人儿却在水的那一边。
诗人以秋景作为发端,可谓道尽了人生的忧患。因为秋天是生命走向死亡的季节,天人相对,不能不激起满怀的悲绪,这是中国古代文人普遍的悲凉感,而这几句诗可谓其滥觞。
07、如切如磋①,如琢如磨②。 出自《诗经·卫风 ·淇奥》。
译: ①[切、磋]本义是把骨角玉石加工制成器物,引申为学问上的商讨研究。 ②[琢、磨]本义指制玉器时精细加工,比喻对德行或文章修饰使其精美。
08.投①我以木桃②,报③之以琼瑶④。 出自《诗经·卫风 ·木瓜》。
译:他送我木瓜,我就送他佩玉。
09.风雨如晦①,鸡鸣不已②。出自《诗经·郑风 ·风雨》。
译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?
10.呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 从出自《诗经·小雅 ·鹿呜》。
译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。
11.兄弟阋于墙,外御其侮。 从出自《诗经·小雅 ·棠棣》。
译:兄弟在家中争吵,但对外来的入侵和侮辱却共同抵御。
12.高山仰止,景行止。出自《诗经·小雅·车舝(辖)》。
译:高山比喻道德崇高。 ②[景行]大路,比喻行为正大光明。
13.它山之石,可以攻玉。出自《诗经·小雅·鹤呜》。
译:它乡山上的宝石,同样可以雕刻成玉器。
14.战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。出自《诗经·小雅·小旻》。
译:原句大意是没有谁向善而没有一个开始,可惜很少能得善终。这里指的意思是,如果一个人心里没那一点善良的余地,又怎么会去接受自己的局限和困难。
15.出自幽谷,迁于乔木。出自《诗经·小雅·伐木》。
译:这处幽谷里的深谷,也叫幽谷,其中存在着许多的树丛,如果一个人在这里隐居了四十年,最后又迁到一根粗壮的灌木上,就该怪他的不孝之交吧。
16.靡不有初,鲜克有终。出自《诗经·大雅·荡》。
译:原句是说“没有谁值得有init(初)而鲜克(没有)终(终)”。这里的“莫”指的是没有什么能够得到,或者说没有任何一个开始都可及,但鲜克(没有)能得善终。
17、关关雎鸠,在河之舟,窈窕淑女,君子好求。《诗经·国风·周南·关雎》
译:河水的波纹荡漾,水鸟在声声啼叫,像一条小船漂泊在河边,美丽贤德的女子(指淑女)是君子的好朋友。
18、彼采一而得之,与共存之结。《诗经·大雅·抑》
译:主人采一枝子,就可以得到这个果实,它和别人共享它:
19.以李为食,此亦可否?(原句是“投我以桃,报我以李”)。《诗经·大雅·抑》。
译:以李为食,这也有吗?原句是说:“如果人家送给我一篮子桃子,我就送它回去一篮子李子。”
20.又见君时,同是客。(原句是“投我以桃,报之于有友者”)。《诗经·周南·序》。
译:再见到你,也是在为友人做客。
21、既爱丈夫,何以言其乳乎?(原句是“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”)。《诗经·大雅·抑》。
译:既然爱丈夫,又为何不言他乳母呢?
22、投我以桃,报之以李。(原句是“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”)。《诗经·小雅·抑》。
译:主人采一枝子,就可以得到这个果实,它和别人共享它:
23、以李为食,此亦可否?(原句是“投我以桃,报之于有友者”)。《诗经·大雅·抑》。
译:以李为食,这是可以的吗?
推荐阅读
查看更多相似文章
